Matthew 10:21

Stephanus(i) 21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
Tregelles(i) 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
Nestle(i) 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
SBLGNT(i) 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
f35(i) 21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτουv
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G80 N-NSM αδελφος Brother G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Deliver Up G80 N-ASM αδελφον Brother G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G5043 N-ASN τεκνον Child G2532 CONJ και And G5043 N-NPN τεκνα Children G1881 V-FDI-3P επαναστησονται Will Rise Up G1909 PREP επι Against G1118 N-APM γονεις Parents G2532 CONJ και And G2289 V-FAI-3P θανατωσουσιν Will Condemn To Death G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient
Clementine_Vulgate(i) 21 { Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:}
WestSaxon990(i) 21 Soþlice broþur sylþ hys broður to deaðe. & fæder hys sunu. & bearn arisaþ ongen magas & to deaþe hï fordoþ.
WestSaxon1175(i) 21 Soðlice se broðer sylled his broðer to deaðe & fæder hys sune. & bearn arisað on-gen mages. & to deaðe hyo fordoð
Wycliffe(i) 21 `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth.
Tyndale(i) 21 and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved.
Coverdale(i) 21 The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth:
MSTC(i) 21 The brother shall betray the brother to death, and the father the son: and the children shall arise against their fathers, and mothers, and shall put them to death,
Matthew(i) 21 The brother shall betraye the brother to death, and the father the sonne. And the children shall aryse againste their fathers & mothers, and shall put them to death:
Great(i) 21 The brother shall delyuer vp the brother to deeth, & the father the sonne. And the children shal aryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to deeth:
Geneva(i) 21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.
Bishops(i) 21 The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death
DouayRheims(i) 21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
KJV(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
KJV_Cambridge(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Mace(i) 21 then the brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and be the instruments of their death.
Whiston(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
Wesley(i) 21 But the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child; and children shall rise up against their parents, and kill them.
Worsley(i) 21 Brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death:
Haweis(i) 21 Then brother shall surrender brother to death, and the father the son; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Thomson(i) 21 Now brother will deliver up brother to death; and a father, a son; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Webster(i) 21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Living_Oracles(i) 21 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
Etheridge(i) 21 But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them.
Murdock(i) 21 And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die.
Sawyer(i) 21 And a brother shall deliver a brother to death, and a father a son; and children shall rise up against their parents and put them to death;
Diaglott(i) 21 Will give up and a brother a brother to death them; and you will be being hated by rise up children against parents, and deliver to death them;
ABU(i) 21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Anderson(i) 21 Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Noyes(i) 21 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against their parent, and put them to death;
YLT(i) 21 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
JuliaSmith(i) 21 And brother shall deliver up brother to death, and father child: and children shall rise up in revolt against parents, and kill them.
Darby(i) 21 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
ERV(i) 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
ASV(i) 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Rotherham(i) 21 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child,––and, children, will rise up, against parents, and will put them to death.
Twentieth_Century(i) 21 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
Godbey(i) 21 And brother will deliver brother unto death, and the father the child: and children will rise up against parents, and put them to death.
WNT(i) 21 Brother will betray brother to death, and father, child; and children will rise against their own parents and will put them to death.
Worrell(i) 21 "And brother will deliver up brother to death; and father, his child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Moffatt(i) 21 Brother will betray brother to death, the father will betray his child, children will rise against their parents and put them to death,
Goodspeed(i) 21 One brother will give up another to death, and a father his child, and children will turn against their parents, and have them put to death.
Riverside(i) 21 Brother will betray brother to death, and father will betray child, and children will rise up against parents and put them to death.
MNT(i) 21 "And brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against their parents and put them to death.
Lamsa(i) 21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death.
CLV(i) 21 Now brother shall be giving up brother to death, and father, child, and children shall be rising up against parents, and shall be putting them to death."
Williams(i) 21 One brother will turn another over to death, and a father his child, and children will take a stand against their parents, and will have them put to death.
BBE(i) 21 And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
MKJV(i) 21 And brother will deliver up brother to death, and the father his child. And the children shall rise up against their parents and cause them to be put to death.
LITV(i) 21 But brother will betray brother to death, and the father his child. And children will rise up against parents and will put them to death.
ECB(i) 21
YAH SHUA PROPHESIES FAMILY TRAITORS
And the brother betrays the brother to death; and the father the child: and the children attack their parents; and have them deathified:
AUV(i) 21 [At that time] a person will turn his brother over to be killed, and the father [will do the same to] his child. And children will rebel against their parents and turn them over to be killed.
ACV(i) 21 And a brother will deliver up a brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and condemn them to death.
Common(i) 21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.
WEB(i) 21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
NHEB(i) 21 "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
AKJV(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
KJC(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
KJ2000(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
UKJV(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
RKJNT(i) 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
TKJU(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: And the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
RYLT(i) 21 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
EJ2000(i) 21 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the child, and children shall rise up against their parents and cause them to be put to death.
CAB(i) 21 Now brother will hand over brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
WPNT(i) 21 “Furthermore, brother will hand over brother to death, and a father a child, and children will rise up against parents and put them to death.
JMNT(i) 21 "So brother will continue giving over (turn in) brother unto death – and a father, a child – and children will continue standing up upon (or: rising up against or attacking) parents and will from time to time murder them, or cause them to be put to death.
NSB(i) 21 »People will hand over their brothers to be put to death. Parents will oppose children and children will oppose parents, causing them to be put to death.
ISV(i) 21 “Brother will hand brother over for execution, and a father his child. Children will rebel against parents and have them put to death.
LEB(i) 21 "And brother will hand over brother to death, and a father his children, and children will rise up against parents and have them put to death,
BGB(i) 21 Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
BIB(i) 21 Παραδώσει (Will deliver up) δὲ (now) ἀδελφὸς (brother), ἀδελφὸν (brother) εἰς (to) θάνατον (death); καὶ (and) πατὴρ (father), τέκνον (child). καὶ (And) ἐπαναστήσονται (will rise up) τέκνα (children) ἐπὶ (against) γονεῖς (parents), καὶ (and) θανατώσουσιν (will put to death) αὐτούς (them).
BLB(i) 21 And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents and will put them to death.
BSB(i) 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.
MSB(i) 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.
MLV(i) 21 Now brother will be giving up brother to death and the father his child and children will be standing up against parents and will be slaying them.
VIN(i) 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.
Luther1545(i) 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen.
Luther1912(i) 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.
ELB1871(i) 21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen.
ELB1905(i) 21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. di. ihre Hinrichtung bewirken
DSV(i) 21 En de ene broeder zal den anderen broeder overleveren tot den dood, en de vader het kind, en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.
DarbyFR(i) 21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;
Martin(i) 21 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
Segond(i) 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
SE(i) 21 Y el hermano entregará al hermano a la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
ReinaValera(i) 21 Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
JBS(i) 21 Y hermano entregará a hermano a la muerte, y padre a hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres, y los harán morir.
Albanian(i) 21 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i vrasin.
RST(i) 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
Peshitta(i) 21 ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 21 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم.
Amharic(i) 21 ወንድምም ወንድሙን፥ አባትም ልጁን ለሞት አሳልፎ ይሰጣል፥ ልጆችም በወላጆቻቸው ላይ ይነሣሉ ይገድሉአቸውማል።
Armenian(i) 21 Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ իր եղբայրը, եւ հայրը՝ զաւակը. ու զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ եւ մեռցնեն զանոնք:
ArmenianEastern(i) 21 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն: Եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու նրանց պիտի սպանեն:
Breton(i) 21 Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel; ar vugale en em savo a-enep o zud, hag o lakaint d'ar marv.
Basque(i) 21 Eta liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté.
Bulgarian(i) 21 Брат брата ще предаде на смърт, и баща – детето; и деца ще се надигнат против родителите и ще ги докарват до смърт.
Croatian(i) 21 "Brat će brata predavati na smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
BKR(i) 21 Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je.
Danish(i) 21 Men en Broder skal forraade den anden til Døden, og en Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og aflive dem.
CUV(i) 21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ;
CUVS(i) 21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ;
Esperanto(i) 21 Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj infanoj ribelos kontraux gepatroj kaj mortigos ilin.
Estonian(i) 21 Siis vend annab venna surma ja isa oma lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja tapavad nad.
Finnish(i) 21 Mutta veli antaa ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan, ja lapset karkaavat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä,
FinnishPR(i) 21 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät.
Georgian(i) 21 რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილდ და მამამან - შვილი; და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ.
Haitian(i) 21 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit. Pitit va leve kont papa ak manman pou fè touye yo.
Hungarian(i) 21 Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket.
Indonesian(i) 21 Akan terjadi bahwa orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh. Dan itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh.
Italian(i) 21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.
ItalianRiveduta(i) 21 Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
Japanese(i) 21 兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。
Kabyle(i) 21 Amdan ad yefk gma-s ɣer lmut, ababat ad yefk mmi-s, dderya a d kkren ɣer imawlan-nsen, a ten ssiwḍen ɣer lmut.
Korean(i) 21 장차 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는 데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라
Latvian(i) 21 Jo brālis nodos nāvē brāli, un tēvs - savu bērnu; un bērni sacelsies pret saviem vecākiem un viņus nonāvēs.
Lithuanian(i) 21 Brolis išduos mirti brolį ir tėvas­sūnų, o vaikai sukils prieš gimdytojus ir žudys juos.
PBG(i) 21 I wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.
Portuguese(i) 21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
ManxGaelic(i) 21 As livreyee braar seose e vraar gys baase, as yn ayr e lhiannoo: as nee cloan girree magh noi nyn ayr as nyn moir, as bee ad feanishyn baaish orroo.
Norwegian(i) 21 Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død;
Romanian(i) 21 Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî.
Ukrainian(i) 21 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.
UkrainianNT(i) 21 Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх.